-
1 faine marronner qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > faine marronner qn
-
2 faire garder le mulet à qn
заставлять кого-либо ждать себя, пока сам развлекаешьсяDictionnaire français-russe des idiomes > faire garder le mulet à qn
-
3 faire droguer qn
-
4 faire sécher sur pied
разг. заставлять кого-либо долго ждать, злоупотреблять чьим-либо терпением, томить кого-либо ожиданиемDictionnaire français-russe des idiomes > faire sécher sur pied
-
5 mettre le carême bien haut à qn
(mettre [уст. donner] le carême bien haut à qn)заставлять кого-либо долго ждать; кормить кого-либо "завтраками"Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le carême bien haut à qn
-
6 attendre
непр. vtждать, ожидатьj'ai attendu cinq autobus — я пропустил пять автобусовattendre après qn, après qch — ждать кого-либо, что-либо; рассчитывать на кого-либо, на что-либоattendre de + infin — ждать, пока не...attendez de savoir ce qu'il a fait — подождите, пока не узнаете, что он сделалse faire attendre — заставлять себя ждать, опаздыватьqu'attendez-vous de moi? — чего вы ждёте от меня?; что вы хотите от меня?je l'attends à... — я посмотрю, как он будет...••attendre qn au tournant разг. — подстерегать кого-либо в трудный для него моментtout vient à point qui sait attendre посл. — терпение и труд всё перетрутj'ai failli attendre — я уже думал, что мне придётся ждать -
7 laisser qn le bec dans l'eau
(laisser [или tenir] qn le bec dans [или à] l'eau)разг. держать кого-либо в неуверенности, томить кого-либо долгим ожиданием, заставлять ждатьAux premières notes d'une polka, il tourna la tête et l'on crut qu'il aurait le cœur de repartir en laissant une seconde fois ses auditeurs le bec dans l'eau. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — При первых звуках польки он повернул голову, и всем показалось, что он снова собирается исчезнуть, оставив своих слушателей в томительном ожидании.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser qn le bec dans l'eau
-
8 tenir la dragée haute à qn
1) дразнить; раздражать; доводить до белого каленияIl souffrait mille morts loin d'elle, mais il avait besoin de cette souffrance. Berlioz, lui aussi, n'avait jamais si bien sangloté et hurlé sa musique que lorsque Harriette lui tenait la dragée haute. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдали от нее Шопен испытывал муки ада, но ему были необходимы эти терзания. Ведь и Берлиоз тоже никогда бы не смог так замечательно вопить и рыдать в своей музыке, если бы Гарриетта не доводила его до белого каления.
2) заставлять долго ждать, манежить кого-либоOui, on est persuadé que vous lui tenez la dragée haute pour le mener devant monsieur le maire... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Да, все уверены, что вы его манежите для того, чтобы заставить его на вас жениться...
3) предъявлять жесткие требования, заставлять дорого платитьTarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!
4) перечить, возражатьMais ce qui lui a aliéné entièrement les sympathies qu'il avait pu rallier d'abord, cela a été sa confrontation avec l'archiviste Gribelin; quand on a entendu ce vieux serviteur, qui n'a qu'une parole [...], quand on le vit regarder dans les yeux de son supérieur, ne pas craindre de lui tenir la dragée haute et de lui dire d'un ton qui n'admettait pas de réplique: "Voyons, mon colonel, vous savez bien que je n'ai jamais menti, vous savez bien qu'en ce moment, comme toujours, je dis la vérité", le vent tourna, M. Picart eut beau remuer ciel et terre, dans les audiences suivantes il fit bel et bien fiasco. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но он лишился первоначального сочувствия на очной ставке с архивистом Грибеленом. Когда выслушали показания этого служаки, который не бросает слов на ветер [...], когда услышали, как он, глядя прямо в глаза своему начальнику, не побоялся пойти ему наперекор и заявил тоном, не допускающим возражений: "Господин полковник, вы знаете, что я никогда не лгу и что я, как всегда, в данный момент говорю правду", ветер подул в другую сторону, и хотя полковник Пикар прилагал нечеловеческие усилия, поддерживая свою версию, на следующих заседаниях трибунала он потерпел окончательное фиаско.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la dragée haute à qn
-
9 faire état de ...
1) придавать значение; учитывать, считаться с...; уважать, ценитьDon Louis.... Je ferais plus d'état du fils d'un crocheteur qui serait honnête homme que du fils d'un monarque qui vivrait comme vous. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон Луис.... Я с большим уважением отношусь к сыну носильщика, когда он честный человек, чем к сыну государя, который живет так, как вы живете.
2) рассчитывать на..., располагать чем-либо, кем-либоJamais le disciple de Garcia - pendant son temps d'études surtout - n'a voulu faire état de ses recherches personnelles, jamais non plus il n'a souhaité être un enfant prodige. (E. Christen, Pablo Casals.) — За все время учения этот ученик Гарсиа никогда не полагался на собственные изыскания и не стремился прослыть вундеркиндом.
Allons, Bernard, venez me voir souvent, et faites état de moi comme d'un ami. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Послушайте, Бернар, приходите ко мне почаще и располагайте мной как другом.
3) уст. действовать, выступать в качестве кого-либоIl ne faut plus que les hérétiques fassent état de chefs de parti. (J.-L. Guez de Balzac, Le Prince.) — Нельзя больше допустить, чтобы еретики стояли во главе партий.
4) уст. предполагать, собиратьсяDestin se coucha de bonne heure pour ne pas faire attendre Verville, qui faisait état de partir de grand matin. (P. Scarron, Roman comique.) — Дестен лег рано, чтобы не заставлять ждать Вервиля, который собирался уехать рано утром.
5) ссылаться, упоминать, цитировать -
10 pauser
vi1) делать паузуfaire pauser qn разг. обл. — заставлять ждать кого-либо2) уст. выделять слог ( при пении), останавливаться на ноте -
11 faire la pose à qn
разг. уст.Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la pose à qn
-
12 laisser mariner qn
разг.мариновать кого-либо, заставлять ждатьDictionnaire français-russe des idiomes > laisser mariner qn
См. также в других словарях:
Свободные деньги — (Freigeld) Свободные деньги это денежная система Свободные деньги куда выгодней вложить свободные деньги Содержание >>>>>>>>>>>>>> Свободные деньги (Freigeld) это, опр … Энциклопедия инвестора
Циклоп (Marvel Comics) — У этого термина существуют и другие значения, см. Циклоп (значения). Циклоп Циклоп Автор John Cassaday. История публикаций Издатель Marvel Comics … Википедия
Дзюцу — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация … Википедия
Дзютсу — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация … Википедия
Кагэ Бунсин — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация … Википедия
Ниндзюцу (Naruto) — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация … Википедия
Ниндзюцу (Наруто) — Содержание 1 Введение 2 Чакра 2.1 Восемь Врат 3 Общая информация … Википедия
Этикет в Северной Америке — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Правила этикета не одинаковы во всей Северной Америке и между разными субкультурами этого региона могут различатся … Википедия
Томить — I несов. перех. 1. Причинять физические, нравственные страдания; мучительно беспокоить. отт. Заставлять мучиться от неизвестности. 2. перен. Заставлять испытывать тоску, душевную муку. 3. перен. Вызывать истому. 4. перен. Держать в заключении, в… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Томить — I несов. перех. 1. Причинять физические, нравственные страдания; мучительно беспокоить. отт. Заставлять мучиться от неизвестности. 2. перен. Заставлять испытывать тоску, душевную муку. 3. перен. Вызывать истому. 4. перен. Держать в заключении, в… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Проволакивать — несов. перех. и неперех. 1. перех. Волоча, передвигать где либо, куда либо, мимо кого либо, чего либо. 2. разг. перех. Волоча, перемещать на какое либо расстояние. 3. перех. Вытягивать металл в нить, в проволоку. 4. перен. разг. Медлить, тянуть с … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой